Zeitschrift Umělec 2004/1 >> Akhe Übersicht aller Ausgaben
Akhe
Zeitschrift Umělec
Jahrgang 2004, 1
6,50 EUR
7 USD
Die Printausgabe schicken an:
Abo bestellen

Akhe

Zeitschrift Umělec 2004/1

01.01.2004

Halka Třešňáková | profil | en cs

Summer, 1999

One or another man, both of whom immediately inspire respect with tall stature and full beards, cut to a point reaching to their chests, frequently dart across the lawn at the Plasy monastery.
Maxim and Pavel, from the Akhe performance group, were among others who participated with Miloš Vojtěchovsky’s artists-in-residence program..
Throughout their stay at Plasy, artists and residents from the United States and other English speaking countries would meet in the monastery’s large kitchen to pursue idyllic conversations on eternal themes such as art, their own art, the art of others, and the life of artists in general between cooking and eating.
Pavel and Maxim stuff themselves with slices of bread and bacon and pass a hatchet and a hammer across the table to each other. They grasp the tools and balance their shafts knowledgeably. “ÄŔ.” Curtly and efficiently, they carry on a conversation in Russian as they continue their preparations for the performance.
I don’t know Russian, but as a Slavic person, I can empathize and guess what they are talking about.
In the same way that one can guess Slavonic meanings of the Russian Theater group, Děrevo, it is possible to guess the meaning of the simple and clear sentences of Akhe. Both Akhe and Děrevo theater come from the same city, St. Petersburg, and during the Velvet Revolution, from 1989 to 1990, that generation celebrated its thirtieth birthday and first great international successes.
Even though the Děrevo and Akhe come from the same cultural environment and are very close to each other, it is immediately evident from any Akhe performance that Maxim Isaev and Pavel Semchenko are artists. They don’t play in their performances, aren’t emotionally immersed in the plot and don’t even feign emotion, but their distinct personal presence on the stage realizes their scenic plans.

A Week Later

A performance of the group Akhe in the Monastery grounds, in a small granary tower. The performance is for about twenty participants.
As it stands out in memory, Maxim lies in a coffin, suspended among lines. Pavel opens the performance by setting fire to a first line, unleashing a suspended hammer to fall. It swings sketching a broad arch in the air and calculatedly slams with its entire mass upon a book fixed to a wall. The book opens, Pavel approaches it and rips out a page. He folds it up into a small square, stuffs it into his mouth, chews on it for a while and then swallows it.
Then Pavel, by severing and igniting lines, begins to move the suspended coffin containing Maxim. As it gradually loosens, it falls changing its angle each time.
Pavel, one by one very rapidly, slashes or burns the other lines holding the coffin. As the coffin falls, it inclines variously, shifting position and rolling about in the air, as if influenced by Maxim’s weight, until in the end the coffin flips bottom up and Maxim tumbles from it onto the ground of the improvised stage space, right in front of the audience.

Autumn and 2002
– Festival 4 days in Motion


Along with Jednotka, we are again running a festival bar, and this time a really miniature one. A maximum of three people can order at the counter, and while pouring a drink I feel like a mechanical dancing doll in a mini-market who can only rotate on its axis. Akhe is also here. They came yesterday and tomorrow they’re going to play one of their feature performances. I’m looking forward to it.
Pavel and Maxim go to the bar regularly for shots, alternatingly downing vodka or Becherovka.
Despite the fact that their bearded chins are already at the bar counter at least eight times and are ordering the same, they still maintain their natural dignity. Apparently with the same resolution that they manage to manipulate elements on stage (“Muse, protect your lovely eyes from the fire, whose scalding heat is a dangerous weapon...”) and play with fire and water, in their real lives, they can manage a demonic percentage of alcohol in their blood.
Akhe’s performance for the 4 Days in Motion festival is at the Ponec Theatre, but I am condemned to attend the bar money and drinks, and I am not able to see it. I can hear it, though. There is a dramatic silence to which are heard other sounds, something sliding on the floor, something falls, then silence, the tapping of two objects against each other, laughter... For an hour the sounds increase in pace, until they climax in thunderous applause by the audience. They liked the performance.
“A knife fell and stuck into the floor padding,” I hear somebody say, commenting on the show. “Maxim was so nimble, that I really don’t understand how he could make it.” ... “That woman, was she Olga or Barbara? Russian?” ... From captured fragments of conversation by customers at the bar waiting for their drinks, I assembled a picture of Akhe’s performance. Audience members who are attuned to classical theater are awed or even shocked, but there aren’t many of them because they only attend such alternative performances by accident.
The audience from a closed circle of alternative actions assesses today’s performance of Akhe: “When I saw them in Berlin, it was much better…”, or “At the Potsdam festival, where we also played, I liked it much more!” Enlightened viewers and experienced thespians all say that they’ve known Akhe for a long time, and remember places all over the world where they have played with them.
I have noticed a tendency among the spectators to idealize initial surprise and unexpected punch in the work of beginning artists in contrast to known well-established types but, then they tend to under-appreciate their later growth and late works. As it concerns Akhe, I see an unimpacted pure continuity of development outside the influence of commerce and I admire their persistence. At the bar, I get to know Vadim Gololobov and Andrei Sizintsev, who have collaborated with Akhe since their founding. Pavel asks me if I’d like to come to the audition for their project planned for the next year, on the occasion of the Prague Scenography Quadriennale. I answer that I have already registered for the audition and I’m coming. In the evening everyone dances including the Akhe actors, and they drink. I get home at about four in the morning…

The audition takes place at the Alfred ve dvoře theater. Those interested in future collaboration with Akhe include actors, scenographers, dancers and musicians. Maxim, Pavel and Vadim prepared several pieces of bacon, some jars of pickled cucumbers and about ten bread loaves for the audition. As additional props, they set out knives, cutting boards, tables and chairs.
The subject for Akhe’s upcoming project for the PQ is the sense of “taste.” As participants in the audition we freely improvise on the subject according to our own manners. Artists make sculptors with breadcrumbs dampened with pickling vinegar, actors alter various rituals and eating habits, musicians admirably use eating utensils and knives to make music and rhythm… During breaks, Maxim, Pavel and Vadim comment with contentment or disagreement and in the end we all clean up together, scraping leftover bread, smeared fat and pickles from the floor.
After two months I receive good news: Akhe has chosen for collaboration Phillip Schenker from Switzerland, the Serbian scenographer Dragan Stojičevski, scenographer Kristýna Tablova, and Ondřej Lipovsky who ultimately didn’t participate, and, “hurray,” me too.

Preparation for the Prague Quadriennale at the Doubner gallery on Václavské náměstí.

We begin to prepare the groundwork for the performance with “taste” as the subject, under Akhe’s supervision.
It turns out that in place of Ondřej Lipovsky we will be working with Jakub Hradílek from Prague. From other auditions Akhe added some foreign artists: a dancer from Mexico Cristina Maldonado, Barbara Seifert from Germany and Olga Kachitsyna from Russia, both regular actresses with Akhe. In addition to these artists, Maxim and Pavel introduce a small bald man. No, actually the man to whom we are introduced is simply hairless. If he had to be bald, he’d be so involuntarily, whereas Andrei Sizintsev is willingly bald. He is to compose music and accompany rehearsals and performances with music.
In the gallery kitchen utensils are assembled as from the Poet’s Diner:

“Froth up in the bowl three
yolks three,
add milled almond, master,
forget not the lemon,
Right on
shrewd taste, three oh so clever!”

Kitchen utensils, instruments and appliances for cooking are assembled in the gallery with cutlery and service designated for dining insanity.
They have been bought in bazaars and found in the garbage and in scrap heaps. We have, for example, eight iron pans for frying eggs and steaks, a rake and a broom for a pile of dough to be kneaded and rolled out right on the floor. Dozens of bottles of the cheapest red wine in order to scrutinize its effect on the individual. In addition, PQ brings and a gradually supplies ingredients and stuff intended for examination and to explore the subject of “taste”: twenty loaves of bread, thirty kilos of flour, five links of salami, two plates full of eggs tomatoes carrots, milk...

A Few Days Later

Our alchemical bar in the Doubner gallery begins to smell. In a corner of the gallery smoked tongues glued with sauces and catsup leftovers from a scene in which Maxim, Pavel and Andrei sitting at the table and dangled from their mouths beef tongue that reached down to their chests.
They had before them plates of variously colored garnish: a plate with white flour, a plate piled with red catsup and another plate full of yellow mustard.
For this feast, the actors would bend over, dip the dangling beef tongues into the sundry sauces and powders. A bizarre game of interchanging yellow, white and red colors. Later actress Linnea Happonen comes on.
Jakub Hradílek kneels before the actress and proclaims his love. He ritually grabs a tomato, and crushes it in his hand over his heart on his white shirt.
The crushed “bleeding” red tomato, like his broken heart, symbolized unhappy, unrequited love.
He then takes an onion from his pocket, cuts it up and places it on his eyes, inducing tears.
The Last Day of Rehearsal at the Doubner Gallery

We already have a large number of actions prepared for the daily performances for the Prague Quadrennial taking place at Prague’s Výstaviště. Pavel and Maxim prepared a street performance for us. We go downstairs to the street near the Doubner gallery on Václavské náměstí. Pavel and Maxim have dressed with conspicuous clown costumes, wide red trousers, canary yellow shirts, topped off with strange hats.
They set themselves up on the street, immobile like statues, with hats before them containing small change to be left by spectators. Passers-by toss coins into the hats, anticipating the sort of act clowns all over the world do to make money. The actors are expected to suddenly adjust their position as would a mechanical puppet. Instead, for each coin Pavel and Maxim poured a glass of wine and drank them down at once. We all, including passers-by, began to have fun getting Pavel and Maxim drunk. They delightfully kept tossing coins into the hat, until both of the actors had finished off three bottles in a half hour, without getting drunk.

Eighth Day of the Quadrennial

(“Lo, the silver of daybreak is dancing upon a copper pan! Choke the voice of the muses, Ragueneau, and cheer up heroically; the time to play the lute has ended – Kitchen time has come!”)
Every day in the tower of “taste” in our alchemical bar we cook from ten to six, baking serving and letting the guests taste various improvised uncommon-looking foods and mixed drinks. Salt, sweet, bitter or sour, excited alone or in any combination by the sole action of the gustatory nerves.
We put on our prepared performance daily and we develop other new ideas.
With Akhe you become aware how important it is to limit the time of the performance and not spread it throughout the day. During a performance that lasts for a certain time, the actors can turn on with maximum output and concentrate for that specific period. One can estimate capacity and adjust one’s potential according to the length of a performance in a way that couldn’t be done for an entire day.
We continue to exhibit new objects of other possible tastes: fungus, sugar in various states beginning with caramel and I even ate chalk. We freeze some groceries and thaw some, and we also celebrate with a significant amount of alcohol and the great act of Pavel’s birthday. After eight days we are tired and fat from everything.




Kommentar

Der Artikel ist bisher nicht kommentiert worden

Neuen Kommentar einfügen

Empfohlene Artikel

MIKROB MIKROB
There’s 130 kilos of fat, muscles, brain & raw power on the Serbian contemporary art scene, all molded together into a 175-cm tall, 44-year-old body. It’s owner is known by a countless number of different names, including Bamboo, Mexican, Groom, Big Pain in the Ass, but most of all he’s known as MICROBE!… Hero of the losers, fighter for the rights of the dispossessed, folk artist, entertainer…
Tunelling Culture II Tunelling Culture II
Im Rausch des medialen Déjà-vu. Anmerkungen zur Bildnerischen Strategie von Oliver Pietsch Im Rausch des medialen Déjà-vu. Anmerkungen zur Bildnerischen Strategie von Oliver Pietsch
Goff & Rosenthal, Berlin, 18.11. – 30.12.2006 Was eine Droge ist und was nicht, wird gesellschaftlich immer wieder neu verhandelt, ebenso das Verhältnis zu ihr. Mit welcher Droge eine Gesellschaft umgehen kann und mit welcher nicht und wie von ihr filmisch erzählt werden kann, ob als individuelles oder kollektives Erleben oder nur als Verbrechen, demonstriert der in Berlin lebende Videokünstler…
Meine Karriere in der Poesie oder:  Wie ich gelernt habe, mir keine Sorgen  zu machen und die Institution zu lieben Meine Karriere in der Poesie oder: Wie ich gelernt habe, mir keine Sorgen zu machen und die Institution zu lieben
Der Amerikanische Dichter wurde ins Weiße Haus eingeladet, um seine kontroverse, ausstehlerische Poesie vorzulesen. Geschniegelt und bereit, für sich selber zu handeln, gelangt er zu einer skandalösen Feststellung: dass sich keiner mehr wegen Poesie aufregt, und dass es viel besser ist, eigene Wände oder wenigstens kleinere Mauern zu bauen, statt gegen allgemeine Wänden zu stoßen.
04.02.2020 10:17
Wohin weiter?
offside - vielseitig
S.d.Ch, Einzelgängertum und Randkultur  (Die Generation der 1970 Geborenen)
S.d.Ch, Einzelgängertum und Randkultur (Die Generation der 1970 Geborenen)
Josef Jindrák
Wer ist S.d.Ch? Eine Person mit vielen Interessen, aktiv in diversen Gebieten: In der Literatur, auf der Bühne, in der Musik und mit seinen Comics und Kollagen auch in der bildenden Kunst. In erster Linie aber Dichter und Dramatiker. Sein Charakter und seine Entschlossenheit machen ihn zum Einzelgänger. Sein Werk überschneidet sich nicht mit aktuellen Trends. Immer stellt er seine persönliche…
Weiterlesen …
offside - hanfverse
Die THC-Revue – Verschmähte Vergangenheit
Die THC-Revue – Verschmähte Vergangenheit
Ivan Mečl
Wir sind der fünfte Erdteil! Pítr Dragota und Viki Shock, Genialitätsfragmente (Fragmenty geniality), Mai/Juni 1997 Viki kam eigentlich vorbei, um mir Zeichnungen und Collagen zu zeigen. Nur so zur Ergänzung ließ er mich die im Samizdat (Selbstverlag) entstandene THC-Revue von Ende der Neunzigerjahre durchblättern. Als die mich begeisterte, erschrak er und sagte, dieses Schaffen sei ein…
Weiterlesen …
prize
To hen kai pán (Jindřich Chalupecký Prize Laureate 1998 Jiří Černický)
To hen kai pán (Jindřich Chalupecký Prize Laureate 1998 Jiří Černický)
Weiterlesen …
mütter
Wer hat Angst vorm Muttersein?
Wer hat Angst vorm Muttersein?
Zuzana Štefková
Die Vermehrung von Definitionen des Begriffes „Mutter“ stellt zugleich einen Ort wachsender Unterdrückung wie auch der potenziellen Befreiung dar.1 Carol Stabile Man schrieb das Jahr 2003, im dichten Gesträuch des Waldes bei Kladno (Mittelböhmen) stand am Wegesrand eine Frau im fortgeschrittenen Stadium der Schwangerschaft. Passanten konnten ein Aufblitzen ihres sich wölbenden Bauchs erblicken,…
Weiterlesen …
Bücher und Medien, die Sie interessieren könnten Zum e-shop
Limited edition of 10. Size 100 x 70 cm. Black print on durable white foil.
Mehr Informationen ...
75 EUR
79 USD
Elephant, 2009, silkscreen print, 50 x 35 cm
Mehr Informationen ...
65 EUR
68 USD
Fountain, 1995, silkscreen print, 44 x 27,5 cm
Mehr Informationen ...
65 EUR
68 USD
From series of rare photographs never released before year 2012. Signed and numbered Edition. Photography on 1cm high white...
Mehr Informationen ...
220 EUR
231 USD

Studio

Divus and its services

Studio Divus designs and develops your ideas for projects, presentations or entire PR packages using all sorts of visual means and media. We offer our clients complete solutions as well as all the individual steps along the way. In our work we bring together the most up-to-date and classic technologies, enabling us to produce a wide range of products. But we do more than just prints and digital projects, ad materials, posters, catalogues, books, the production of screen and space presentations in interiors or exteriors, digital work and image publication on the internet; we also produce digital films—including the editing, sound and 3-D effects—and we use this technology for web pages and for company presentations. We specialize in ...
 

Zitat des Tages Der Herausgeber haftet nicht für psychische und physische Zustände, die nach Lesen des Zitats auftreten können.

Die Begierde hält niemals ihre Versprechen.
KONTAKTE UND INFORMATIONEN FÜR DIE BESUCHER Kontakte Redaktion

DIVUS LONDON

 

STORE
Arch 8, Resolution Way, Deptford

London SE8 4NT, United Kingdom
Open on appointment

 

OFFICE
7 West Street, Hastings
East Sussex, TN34 3AN
, United Kingdom
Open on appointment
 

Ivan Mečl
ivan@divus.org.uk, +44 (0) 7526 902 082

DIVUS
NOVA PERLA
Kyjov 37, 407 47 Krásná Lípa
Czech Republic
divus@divus.cz
+420 222 264 830, +420 602 269 888

Open daily 10am to 6pm
and on appointment.

 

DIVUS BERLIN
Potsdamer Str. 161, 10783 Berlin
Germany

berlin@divus.cz, +49 (0) 1512 9088 150
Open on appointment.

 

DIVUS WIEN
wien@divus.cz
DIVUS MEXICO CITY
mexico@divus.cz
DIVUS BARCELONA
barcelona@divus.cz
DIVUS MOSCOW & MINSK

alena@divus.cz

DIVUS NEWSPAPER IN DIE E-MAIL
Divus New book by I.M.Jirous in English at our online bookshop.